«Это согревает мою душу» — «ты охладила мое сердце»: как иностранцам толкуют речи Путина?

Речи президента России Владимира Путина оказались самыми сложными для переводчиков — всё из-за поговорок.
Оказалось, что выступления российского лидера — сложная задачка для наших переводчиков. Президент любит использовать в своих выступлениях не просто обычные выражения, а метко вставлять в предложения русские пословицы и поговорки. Перевод таких жанров устного народного творчества — очень затруднительная задача даже для самого опытного лингвиста. Порой они оказываются перед выбором: потерять красоту выражения или его смысл. Наш президент не раз ставил в ступор переводчиков своими выступлениями, поскольку нельзя просто буквально перевести на другой язык пословицу с глубоким метафорическим смыслом.
В итоге переводчикам приходится применять адаптации, калькирование и искать альтернативы, чтобы сохранить смысл и дух пословицы. Но именно здесь и начинается самая большая сложность, ведь для такого тщательного перевода надо знать историю и культуру языка. При этом надо подобрать выражения грамотно, чтобы не оказаться в неловкой ситуации. Например, чтобы перевести фразеологизм «не учи ученого» на арабский, нужно выразиться «не учи и сироту плакать», а вот чтобы перевести фразу «это согревает мою душу», нужно сказать диаметрально противоположное «ты охладила мое сердце». Об этом повествует телеграм-канал «Readovka».
Читайте также: Путин признался, что делает тайно: Без мигалок и пафоса катается по Москве “по-тихому”



















Написать комментарий