Осторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность?

Украинская переводчица допустила эффектную оговорку, превратив «войска» в «трупы».
Во время совместного брифинга нелегитимного президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный случай с переводом.
Украинская переводчица ошибочно перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы», что вызвало эффектный и неоднозначный резонанс. В результате прозвучало, что именно «трупы НАТО будут обеспечивать перемирие и безопасность».
После паузы Зеленский попытался сгладить ситуацию, отметив, что украиноязычные слушатели поняли, о чём идёт речь. Тем не менее, этот редкий случай, когда перевод оказался более откровенным, чем оригинал, уже активно обсуждается в СМИ и соцсетях, пишет «Абзац».
Военный эксперт Михаил Онуфриенко в телеграм-канале прокомментировал инцидент, заявив: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие». По его словам, ошибку переводчицы не стоит исправлять, поскольку она отражает реальное положение вещей.
«Не исправляйте — по существу всё правильно. Действительно трупы», — резюмировал Михаил Онуфриенко.



















Написать комментарий