28 МАР, 14:20 МСК
USD (ЦБ)    92.5919
EUR (ЦБ)    100.2704


Вербализация фемининности в немецком языке

23 Марта 2011 10002 0 Исследования
Вербализация фемининности в немецком языке

Драгоценным капиталом любой нации является ее язык. Другой ценностью любого народа выступает его женская половина. А как соединяются эти две ценности? Как отражается женская сущность в языке? Можно ли на этой основе сделать выводы об эволюции женщины как таковой?

В современном немецком языке существует целый ряд лексических единиц, обозначающих лиц женского пола. Многие из них  появились в немецком языке еще в средневерхненемецкий (свн.) период. К таким словам следует отнести  существующее уже со средневерхненемецкого периода слово Weib, свн. wip, дрененемецкое (двн.) Wib, англ. wife, свн. frouwe, двн. Jungfrouwe, свн. juncfrouwe, свн. Maget, двн. magad [7, с.249].

Средневерхненемецкое wip в 13 веке подвергается сильному снижению социальной и этической оценки [3, с.161]. Средневерхненемецкое frouwe сохраняет значение «благородная дама» примерно до 14 века, но впоследствии под влиянием языка буржуазии преобразуется в общее обозначение женщины – Frau. На передний план выходит значение «супруга»  в противоположность к свн. Jungfrouwe, значение которого в это время тоже изменилось. Средневерхненемецкое Jungfrouwe наряду со свн. Frouwe служило для обозначения  сословия «юная благородная дама» и синонимом к двн. Magad, свн. Maget «молодая девушка» [3, с.161]. С 14 века у слова jungfrouwe дифференцирующая сема «молодая благородная дама, не состоящая в браке» выступает на первый план (предположительно из-за применения этого слова по отношению к божьей матери), при этом значение свн. Maget постепенно снижается до обозначения Dienstmädchen «прислуга» [3, с.161].

В Ситуативно-тематическом словаре немецкого языка под редакцией Дорнзайффа приводится следующий ряд лексем со значением «женщина» в алфавитном порядке: Backfisch, Braut, Dame, Ehefrau, Ehegattin, Frau, Fräulein, Gattin, Gemahlin, Hausfrau, Mädchen, Mädel, Verlobte, Weib, Witwe. Если сгруппировать эти слова по признаку возраста и отношения к браку, то у некоторых слов проявляются социологические оценки. Для обозначения взрослой, незамужней девушки используется слово Fräulein. Для обозначения незамужней девушки-подростка используются слова Backfisch, Mädchen, сегодня вытесненные словом Teenager. Обрученную девушку до свадьбы называют словом Verlobte, Braut. Замужнюю женщину называют словами Ehefrau, Ehegattin, Frau, Gattin, Gemahlin. Лексемы Dame, Gattin, Gemahlin относятся к возвышенному стилю, Ehefrau в основном используется в анкетах и документах. Слово Dame содержит социологический акцент, как видно из словосочетаний: eine wahre Dame, eine Dame der Gesellschaft. В письменной речи и официальной коммуникации общепринятым является слово Dame (ср. официальное обращение к слушателям, аудитории: Sehr geehrte Damen und Herren!).

Современная языковая ситуация, а также положение и роль женщины в обществе и на рынке труда вызвали к жизни появление многочисленных номинаций для обозначения лиц женского пола. Изменение жизненных ожиданий женщин привело к смещению последовательности фаз жизни, результатом которых стало демографическое освобождение женщины. Рационализация и индустриализация общества, технический прогресс, освободившие женщину от рутинной работы по дому привели к высвобождению огромного количества свободного времени современной женщины. Современная немецкая женщина уже давно вышла за рамки традиционной роли трех К: Kinder, Küche, Kirche. Сегодняшнее окружение женщины можно было бы обозначить с помощью B-K-F: Beruf-Kinder-Freizeit. Если жизнь добропорядочной домохозяйки 50-х годов определялась в значительной мере рутинной домашней работой, то сегодня в век стиральных и посудомоечных машин домашние дела после 8-часового рабочего дня выполняются не без помощи отцов. Когда женщины-матери начали работать по профессии, то все больше стали говорить об оставленных без присмотра детях (нем. Schlüsselkinder). Сегодня государство поощряет работающих матерей, создавая и предлагая для них различные программы поддержки семьи и материнства (ср. Elterngeld). В этих условиях материнские обязанности начинают выполнять другие люди или специальные службы. В немецком языке это отразилось бурным лингвистическим всплеском: появлением целого ряда слов, обозначающих различные виды занятости женщины (ср. Karrierefrau, Kindermädchen – няня, Tagesmutter – дневная няня, Vollzeitmutter – мама, работающая полный рабочий день). В последнем слове первым компонентом является слово Vollzeit, которое отражает положение на рынке труда сегодняшней Германии, где существует Vollzeitbeschäftigung (работа на полный рабочий день) и Teizeitarbeit (работа на неполный рабочий день).

Довольно отчетливо прослеживается в современном немецком языке большая доля английских заимствований, в том числе и для обозначения занятости женщин (ср. слово Baby-sitter – няня по уходу за маленькими детьми). Употребление данного заимствованного слова для обозначения няни, вероятно, объясняется современным состоянием на рынке труда Германии, где в качестве нянь нанимают девушек со знанием языка из других стран Европы. Появление многочисленных номинаций для обозначения лиц по уходу за детьми связано с изменением роли женщины в современном немецком обществе, женщины, которая стремится сделать карьеру, отсюда такие номинации как Kindermädchen, Tagesmutter, Vollzeitmutter, т.е. любая женщина, но не родная мать! Ухудшение здоровья современных молодых женщин приводит к появлению слов типа Leihmutter – cуррогатная мать, что вряд ли могло существовать во времена Лютера, в век процветания традиционных трех К немецкой женщины: Kinder, Küche, Kirche.

Немецкие социологи подчеркивают увеличивающийся процент матерей, уделяющих мало внимания своим детям, для обозначения которых используется слово Rabenmutter – плохая мать, мать, бросающая своих детей. Значение слова мотивировано компонентом Rabe, имеющем фамильярный оттенок (негодяй, безобразник). Можно предположить, что слово Rabenmutter в своем значении приближается к переносному значению русского слова  «кукушка».

В ходе исследования нами также использовались словари современного немецкого разговорного языка, словари молодежного сленга, словари жаргона и просторечий, в которых были обнаружены многочисленные лексемы для обозначения женщины. В результате нами было отобрано 107 слов, обозначающих лиц женского пола разного возраста. Проанализируем наиболее частотные семы и основные принципы, по которым образованы выявленные лексемы. Наиболее частотными дифференцирующими семами оказались «внешность», на втором месте «возраст», на третьем – «поведение». Дифференцирующая сема «внешность» представлена в отобранном эмпирическом материале на шкале «+/–» в соотношении 22/60.  Часть слов относится к пейоративной лексике и отличается грамматическим своеобразием (ср. Mensch c артиклем das). За счет нейтрализации традиционного мужского рода слова Mensch лексема приобретает пренебрежительный оттенок. В основе словообразовательной модели таких слов лежит функциональная метафора.

Анализ материала позволяет констатировать, что большим своеобразием отличаются слова с отрицательной  оценкой внешних качеств женщины. Оценке подвергается и фигура женщины, что свидетельствует об общей тенденции выдвижения на первый план в современном обществе женской сексуальности: Hackfresse – очень некрасивая девушка, Pommenpanzer – полная женщина, Bratze – непривлекательная девушка. В последнем слове часть тела животного «коготь, лапа» подвергается персонификации, служа обозначением непривлекательной девушки.

Интерес представляют лексемы, образы которых построены на неожиданном сравнении, глупости, ошибке (ср. das Wurm – малышка, крошка (буквально Червяк), Zahn – девушка (букв. Крутой зуб), Käfer – девушка (от ироничного названия автомобиля 70-х годов, напоминающего жука). Среди обозначений женщины-супруги много композитов, в основе большинства которых лежит персонификация (ср. Vogelscheuche – страшилище (букв. Огородное пугало), Mauerblümchen – серая мышка, невзрачная девушка (букв. Девушка, стоящая у стены), Beisszange – сварливая баба (букв. Кусачки). Ряд слов содержит суффиксоиды, восходящие к именам собственным (ср. Zimpelliese – жеманница, Meckerliese – ворчунья, Heulsuse/Heulliese – плакса).

Еще более сниженную окраску имеют лексические единицы, отобранные из словаря молодежного жаргона под ред. Е.А.Коломийца (2006г.) (ср. Lüftchen – худая девушка; Giftspritze – склочная неприятная женщина, Brett mit Warzen – девушка с небольшой грудью (букв. Доска с бородавками). В жаргоне довольно часто основанием для переосмысления становится зоометафора, отсюда перенос со сдвигом «зооним-антропоним» (ср. Biene – молодая девушка, Kuh (пренебр.) – девушка, Sumpfnatter –некрасивая девушка (букв. Болотная змея), Zicke – молодая девушка (букв. Молодая коза, косуля), Gans – некрасивая девушка, Schnecke – милашка).  Для наименований женщины используются названия из вещного мира, флоры и фауны, в результате в языке появляются номинации типа: Besen – сварливая грубая баба (букв. Метла), Schreckschraube, Spinatschachtel – непривлекательная супруга, Puppe – красотка, Barbie – наштукатуренная девушка, Klöpse – толстая жена (букв. тефтелька, фрикаделька). Основой для переосмысления становятся и прецедентные имена (ср. Eva (шутл.) – супруга, Lewinski – девушка легкого поведения, Mietze, Tussi, Trulla -   молодая девушка. Встречаются и устаревшие слова типа Frauenzimmer, Mädel, которые имеют сниженную окраску.

Все вышесказанное позволяет заключить:

1. Фемининность в немецком языке представлена многочисленными номинациями.

2. Большинство номинаций относится к пейоративной лексике.

3. Наибольшей частотностью и основой переосмысления становится внешняя привлекательность женщины, что свидетельствует об особенностях немецкой ментальности и современной ситуации на рынке труда.

Исследования фемининности не являются окончательными. Для углубления анализа следует привлечь словари различных типов, а также материалы современной немецкой прессы.

 

Литература

 

1. В.Д.Девкин. Немецкая лексикография: Уч. пособие для вузов. М.: Высш. Шк., 2005.

2. Большой немецко-русский словарь: в 3 т./ Сост. Е.И.Лепинг, Н.Л.Страхова, Н.И. Филичева и др. Под общ. Рук. О.И.Москальской. 5.е изд. Стереотип. М.: Рус. Яз., 1999.

3. Москальская О.И.  История немецкого языка. Учебн. для ин-тов и  фак. иностр. яз. М., Высш. Школа.

4. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений/ Е.А. Коломиец. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.

5. Интернет-ресурс: www.Schulprobleme-info/politik-erziehung/html.

6. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Leneigrad. 1962.

7. Wasserzieher Ernst-Kleines etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig. 1970.

Римма Каримова

Написать комментарий

правила комментирования
  1. Не оскорблять участников общения в любой форме. Участники должны соблюдать уважительную форму общения.
  2. Не использовать в комментарии нецензурную брань или эвфемизмы, обсценную лексику и фразеологию, включая завуалированный мат, а также любое их цитирование.
  3. Не публиковать рекламные сообщения и спам; сообщения коммерческого характера; ссылки на сторонние ресурсы в рекламных целях. В ином случае комментарий может быть допущен в редакции без ссылок по тексту либо удален.
  4. Не использовать комментарии как почтовую доску объявлений для сообщений приватного характера, адресованного конкретному участнику.
  5. Не проявлять расовую, национальную и религиозную неприязнь и ненависть, в т.ч. и презрительное проявление неуважения и ненависти к любым национальным языкам, включая русский; запрещается пропагандировать терроризм, экстремизм, фашизм, наркотики и прочие темы, несовместимые с общепринятыми законами, нормами морали и приличия.
  6. Не использовать в комментарии язык, отличный от литературного русского.
  7. Не злоупотреблять использованием СПЛОШНЫХ ЗАГЛАВНЫХ букв (использованием Caps Lock).
Отправить комментарий


Капитал страны
Нашли ошибку на сайте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Отметьте самые значимые события 2021 года:
close
check_box check_box_outline_blank Демонстратор будущего двигателя для многоразовой ракеты-носителя в Свердловской области
check_box check_box_outline_blank Демонстратор нового авиадвигателя ПД-35 в Пермском крае
check_box check_box_outline_blank Полет МС-21-300 с крылом, изготовленным из российских композитов в Иркутской области
check_box check_box_outline_blank Открытие крупнейшего в РФ Амурского газоперерабатывающего завода в Амурской области
check_box check_box_outline_blank Запуск первой за 20 лет термоядерной установки Токамак Т-15МД в Москве
check_box check_box_outline_blank Создание уникального морского роботизированного комплекса «СЕВРЮГА» в Астраханской области
check_box check_box_outline_blank Открытие завода первого российского бренда премиальных автомобилей Aurus в Татарстане
check_box check_box_outline_blank Старт разработки крупнейшего в Европе месторождения платиноидов «Федорова Тундра» в Мурманской области
check_box check_box_outline_blank Испытание «зеленого» танкера ледового класса ICE-1А «Владимир Виноградов» в Приморском крае
check_box check_box_outline_blank Печать на 3D-принтере первого в РФ жилого комплекса в Ярославской области
Показать ещеexpand_more