Капитал Страны
21 СЕН, 17:15 МСК
USD (ЦБ)    58,2242
EUR (ЦБ)    69,2635
ИЗМИР

Стоит ли писать по-русски?

19 Ноября 2009 17251 16 Наука и технологии
Стоит ли писать по-русски?

Глобализация привела к тому, что вся современная передовая наука представлена на английском языке. Русскому языку уже нет места в мировом информационном пространстве. Что же ждет российскую науку в будущем? Что надо делать исследователям и обычным людям?

Возможность быть услышанным не только в родной стране, но и за ее пределами, равно как и возможность воспользоваться основными достижениями современной науки, сегодня напрямую зависит от знания английского языка. Именно он стал сегодня языком международного общения не только в обычной жизни, но и в деловом и научном мире. Английский язык служит своего рода ключом к налаживанию контактов, заключению деловых соглашений и участию в мировой научной жизни. Поэтому в любой стране объем деловой и научной информации, доступной не только на национальном, но и на английском языке, неизбежно будет возрастать. Не является исключением и Россия.

1. Какой язык важнее? Сегодня, как известно, информация доступна не только в традиционном, бумажном, виде, но и в электронном. Причем последний признается гораздо более эффективным. Большинство российских Интернет-сайтов и онлайн-изданий, как правило, представлены на двух языках: русском и английском. К сожалению, английский вариант нередко менее содержателен, чем русский. Чаще всего это происходит не потому, что, по мнению редакции, большинство материала не заинтересует зарубежного читателя, а просто в силу невозможности по тем или иным причинам представить информацию на английском языке.

Что касается научных публикаций, то у российских ученых есть выбор: отправить свою статью в один из западных журналов или опубликовать ее в одном из российских научных изданий. На решение ученого влияют множество факторов – от идеологических до чисто экономических. Для настоящего ученого очень важна возможность свободного и плодотворного общения с коллегами, в том числе зарубежными. Для этого результаты его исследований должны быть общедоступны. Наиболее верный путь для этого – публикация статей в уважаемых и наиболее читаемых зарубежных журналах. Не меньшее значение при выборе издания имеют также причины экономические. Не только авторитет ученого, но и шансы на получение какого-либо гранта напрямую зависят от того, насколько часто ссылаются на его исследования другие ученые. Индекс цитирования позволяет достаточно объективно оценить квалификацию ученого и степень значимости проблемы, которой он занимается. Очевидно, что "языковой барьер" в разы снижает этот показатель.

"Средняя цитируемость статьи на английском языке в несколько раз выше, чем у статей, опубликованных на русском, немецком, французском и японском языках", - отмечают доктор экономических наук Александр Варшавский, заведующий лабораторией Центрального экономико-математического института (ЦЭМИ) РАН и доктор педагогических наук Валентина Маркусова, заведующая отделением Всероссийского института научной и технической информации (ВИНИТИ) РАН. По их данным, из-за языкового барьера зарубежные ученые имеют весьма "слабое представление о российских публикациях, даже если они были опубликованы в английском варианте российского журнала".

Язык напрямую влияет и на авторитетность самого научного издания. Численный показатель важности журнала - импакт-фактор - ежегодно рассчитывается Институтом научной информации (Institute for Scientific Information (ISI) как "отношение количества цитирований статей из этого журнала во всех научных журналах за два последних года к общему количеству статей, опубликованных в рассматриваемом журнале за эти годы". К сожалению, у большинства российских научных журналов этот показатель весьма невысок. По данным Олега Уткина, директора представительства крупнейшего издательства научной, технической и медицинской литературы Elsevier в России, в нашей стране сейчас издается примерно полторы тысячи научных журналов. Однако, как отмечает ученый и публицист С.Миронин, "среди современных российских научных журналов только 100 (1,66 процента от мирового количества) имеют более-менее значимый импакт-фактор, остальные никто в мире не читает". Поэтому, по его мнению, "90 процентов российских научных журналов можно было бы и не издавать".

Среди мероприятий, которые необходимы для поднятия импакт-факторов отечественных журналов, эксперты единодушно упоминают выпуск журнала в двух версиях – на русском и английском языках. Сеть англоязычных версий академических журналов необходимо значительно расширить, считают, в частности, Александр Варшавский и Валентина Маркусова. "Журналы нужно переводить обязательно, хотя бы на уровне рефератов", - уверен Олег Уткин. Кроме того, необходимо унифицировать русскоязычную и англоязычную версии журнала и следить за однотипным использованием названия журнала на русском и английском языке, считает Алексей Иванов, кандидат геолого-минералогических наук, старший научный сотрудник Института земной коры Сибирского отделения РАН. По его мнению, важно также стимулировать прием рукописей в отечественные журналы на английском языке - "чтобы не ограничивать круг авторов и рецензентов только русскоязычными учеными".

2. Международным языком науки стал английский. Существование международного языка, на котором общаются ученые – непреложный закон и объективная необходимость. Когда-то таким языком-посредником была латынь, позже – немецкий, теперь ученые всего мира общаются на английском. Именно он в последнее столетие послужил основным источником новых терминов в самых разных отраслях науки. Поэтому сегодня без английского языка ученому практически невозможно быть в курсе современных исследований по интересующей его теме, а наука любой отдельной страны будет развиваться в изоляции и, в конце концов, скатится до "провинциального уровня".

Даже в Китае, население которого составляет одну шестую всего населения Земли, ученые все активнее осваивают английский. Он уже довольно широко распространен в НИИ, а в лучших китайских университетах многие лекции и практические занятия ведутся на английском языке. Большое число ведущих китайских профессоров проводит много времени за рубежом на стажировке и на конференциях в англоязычных странах, все больше ученых публикуют работы на английском языке. По последнему показателю Китай занимает 5-е место в мире: 960669 публикаций за десятилетку 1996–2007 гг., индекс цитирования – 189.

Россия по количеству публикаций на английском за указанный период находится на 10-м месте: 367560 документов во всех рейтинговых журналах, индекс цитирования – 206. В этом отношении наша страна отстает, в том числе от таких стран, как Испания (387279 и 283), Италия (532598 и 374) и Канада (548280 и 416)".

3. Нежелание использовать английский может привести к "расслоению науки" в России. В России до сих пор очень большая доля публикаций издается только на русском языке. Это делает российскую науку менее заметной в мире, поскольку количество ученых, читающих по-русски за пределами России, невелико, - считает Олег Уткин.

"Российские исследователи предпочитают публиковаться и читать исключительно "свои" журналы, причем расслоение идет уже в пределах России. Сейчас русскоязычные и англоязычные научные потоки практически не пересекаются друг с другом. Если не будут приняты меры по выходу из кризиса "провинциализации", то в ближайшее время может возникнуть ситуация, когда даже внутри России сформируются непересекающиеся научные потоки, - предупреждает Алексей Иванов. Согласно проведенному им анализу научных статей в геологических журналах, современные научные идеи воспринимаются российским научным сообществом с опозданием на несколько лет. "Основная масса исследователей перенимает современные идеи через "вторые руки". "Продвинутый" исследователь, либо работающий за рубежом, но не потерявший связи с российским научным сообществом, либо просто хорошо знающий английский язык, подхватывает современные идеи и переносит их в виде публикаций на страницы отечественных журналов", - поясняет ученый.

4. На каком языке стоит писать российским ученым? "Ученый должен публиковать статьи в международных журналах, потому что это является необходимой предпосылкой для профессиональных занятий наукой, то есть, чтобы зарабатывать себе наукой на жизнь и профессионально развиваться через обратную связь (обсуждение, критику, одобрение) с коллегами", - уверен кандидат биологических наук А.Островский из Санкт-Петербургского государственного университета.

Он указывает на то, что во всем мире количество публикаций на "национальных" языках уменьшается. Подобная тенденция, по его мнению, поможет русской науке интегрироваться в мировую.

В то же время причины, по которым продолжают выходить периодические научные издания на русском языке, мешают развитию отечественной науки. Выпуск русскоязычных научных журналов, по мнению А. Островского, - это пережиток советской эпохи, поскольку редакторами журналов и членами редколлегий являются люди старшей возрастной категории, как правило, с устоявшимися представлениями о так называемой “национальной науке”, согласно которым публикация на иностранном языке рассматривается либо как непатриотичная выходка, либо как пустая трата времени в условиях абсолютной самодостаточности этой самой “национальной науки”. Впрочем, как признает ученый, множество научных школ, которые “варятся в собственном соку”, существуют не только в России, но и в Японии, Китае, Германии и Франции.

Кроме того, причиной выпуска научной периодической литературы на "национальных" языках, по мнению А.Островского, является также неконкурентоспособность части исследователей по сравнению с их западными коллегами и плохое знание английского языка.

Поскольку зарубежные журналы не станут дублировать статьи, уже изданные по-русски, то А.Островский предлагает публиковать на русском языке лишь "вспомогательные" виды научных работ: (1) диссертации, (2) учебники и учебные пособия, включая учебные определители, (3) монографии, если результаты, включенные в них, опубликованы или будут опубликованы на английском. Что касается научных статей, то на русском можно публиковать обзорные статьи: (1) сводки, обобщающие результаты работы по тому или иному проекту; (2) ретроспективные обзоры-компиляции по той или иной проблематике. Оригинальные же результаты и идеи должны быть доступны всем заинтересованным сторонам и потому, по его мнению, должны публиковаться на английском языке.

Опираясь на собственный опыт, он утверждает, что даже при  весьма скромном уровне владения английским языком лучше написать статью сразу на английском, а не переводить готовый русский текст. Научный язык, на самом деле, довольно стереотипен, поэтому в этом нет ничего сверхсложного. При написании статьи по-русски и ее последующем переводе приходится делать двойную работу. "Когда вы пишите по-русски, то невольно оттачиваете стилистику, которая впоследствии вам чрезвычайно мешает при переводе. Намного проще “русские” мысли сразу облекать в “английские” фразы", - считает ученый. С ним согласен и доктор физико-математических наук, академик РАН Валерий Рубаков. "По-русски сформулировал по-одному, а по-английски – совершенно по-другому. Переводить с языка на язык – уже труднее. На русский перевести проще, чем с русского на английский", - поясняет он.

Таким образом, развитие российской науки, возможно, приведет к парадоксальному следствию: результаты своих исследований отечественные ученые будут представлять не на русском, а на английском языке. Этот подход может оказаться плодотворным, поскольку при обсуждении научных проблем очень важно единство научной терминологии и совершенное владение научным языком.

Что же касается остальных сфер, то в них увеличение публикаций на английском языке должно идти параллельно с улучшением качества публикаций на русском. Не стоит забывать, что язык – это не только средство коммуникации, но и отражение культуры и мировосприятия народа. Обеднение родного языка в угоду коммуникации с иноязычным контингентом может привести и к обеднению собственной культуры. В результате, понимать нас, возможно, и станут лучше, но вот ценить будут меньше.

По материалам сайтов: cbio.ru, strf.ru, scientific.ru, ng.ru, za-nauku.ru, contrtv.ru, px.zhurnal.ru, researcher-at.ru.

Галина Яшина

Написать комментарий

правила комментирования
  1. Не оскорблять участников общения в любой форме. Участники должны соблюдать уважительную форму общения.
  2. Не использовать в комментарии нецензурную брань или эвфемизмы, обсценную лексику и фразеологию, включая завуалированный мат, а также любое их цитирование.
  3. Не публиковать рекламные сообщения и спам; сообщения коммерческого характера; ссылки на сторонние ресурсы в рекламных целях. В ином случае комментарий может быть допущен в редакции без ссылок по тексту либо удален.
  4. Не использовать комментарии как почтовую доску объявлений для сообщений приватного характера, адресованного конкретному участнику.
  5. Не проявлять расовую, национальную и религиозную неприязнь и ненависть, в т.ч. и презрительное проявление неуважения и ненависти к любым национальным языкам, включая русский; запрещается пропагандировать терроризм, экстремизм, фашизм, наркотики и прочие темы, несовместимые с общепринятыми законами, нормами морали и приличия.
  6. Не использовать в комментарии язык, отличный от литературного русского.
  7. Не злоупотреблять использованием СПЛОШНЫХ ЗАГЛАВНЫХ букв (использованием Caps Lock).
Отправить комментарий
03.09.2010 0 0
Александр:

Русский язык — это язык русской нации, язык русского народа, а также и язык межнационального общения! Писать надо по-русски, правильно говорят что технические переводы зачастую далеки от истины...

13.07.2010 0 0
Анатолий Кислицын:

Всё, что изложено в этой статье - утрировано. Для того, чтобы изложить работу на иностранном языке мало знать этот язык. Надо думать на этом языке! Имею собственный опыт. Английский я не знаю. В наше время преподавание английского языка в институтах со сдачей экзамена с прочтением газетного бытового текста (в несколько тысяч знаков) - это сплошное убожество. Можно увеличивать словарный запас, научиться понимать прочитанный иностранный текст. Но, излагать свои мысли на этом языке, особенно в физико-математической области, чрезвычайно трудно. А опыт такой: моя работа была переведена на английский язык профессионалами (переводчиками) нашего НИИ. Вскоре появилась возможность проверить точность перевода. Из Ливермоля возвратился наш сотрудник, работающий там несколько лет (обмен представителями после принятия “моратория”). Прочитав переведенный текст, сказал, что ничего не понял. Просмотрев русский текст статьи, он заявил, что это совершенно разные вещи. Вот так, Господа.

02.06.2010 0 0
Ирина Чибирева:

Безусловно, процесс глобализации приводит к необходимости владения языком, понятным во всех странах мира. Сегодня таким языком является английский. Но ставить вопрос о том, какой язык важнее, считаю не совсем уместным. Русский язык является одним из символов нашего государства, элементом, характеризующим суверенитет русского народа. Поэтому все научные публикации и другие произведения, представляющие как научную, так и культурную ценность, конечно должны издаваться на русском языке и быть достоянием всего русского народа. С другой стороны, сегодня также необходимы публикации и на английском языке. Они дают известность не только автору, но и увеличивают значимость всей страны. К тому же без английского языка не возможен обмен научными знаниями, а также взаимодействие между учеными различных стран. Что позволяет науке развиваться огромными темпами. Поэтому согласна с тем, что статьи должны печататься на обоих языках: и русском, и английском.

28.04.2010 0 0
Шишкина Наталия:

Да, сейчас английский язык является интернациональным. Да, он поможет выйти нашим ученым благодаря публикациям на английском языке на новый уровень. Но почему мы должны делать всё в угоду нашим иностранным товарищам? Перевести на английский научную статью можно всегда. Не стоит забывать о русском языке. Не можем же мы его отменить, вычеркнуть из нашей жизни, в конце концов. Это невозможно. С русским языком напрямую связана наша культура, наша история, наш менталитет. Если всё это перечеркнуть, то что останется от нас самих? Если уж на то пошло, то нужно печатать статьи и на русском, и на английском. В чем суть проблемы? Я не вижу никаких преград этому.

27.04.2010 0 0
Амвросова Анна:

Английский язык – интернациональный, без него влиться в мировое научное сообщество практически невозможно. Были случаи, когда вклад российских ученых в развитие научных теорий не был оценен, из-за чего мы были лишены нобелевских премий. Это, возможно, не столько из-за использования только русского языка, сколько по политическим и экономическим причинам, но всё же. Да, у нас мало используется знание иностранных языков, но перспективные ученые понимают важность того, что нужно публиковаться не только в России и большое их количество работает за границей. Процесс интеграции идёт, поэтому я считаю, что не нужно отчаиваться – мы не дойдем до критического уровня, и расслоение науки на русскую и иностранную не произойдет.

21.02.2010 0 0
Элвин:

Ру́сский язы́к — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, в том числе самый распространённый из славянских языков и самый распространённый язык Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного. В статье говорится о том, что весь мир учит английский язык и что вся наука представлена на английском языке, и что всем ученым стоит учить английский иначе у них нет будущего. Английский язык действительно является международным языком, и изучается во всем мире, но так, же и русский язык имеет продвижение и ставится все более популярен. Тем более существуют страны, где русский не является единственным государственным языком страны, но является официальным. Любую статью на русском можно перевести на английский либо самому, либо с помощью людей, знающих язык сейчас много организации представляющие услуги по переводу.

05.02.2010 0 0
Боровлёва Мария:

Отличное знание иностранного языка – уважение к иностранным коллегам и в некоторых случаях показатель серьёзности намерений (учёного, политика и проч.). Решением проблемы мало известности отечественных научных публикаций действительно может стать их издание на двух языках, английском и русском. Английский поможет открыть бОльшие возможности общения с иностранными коллегами и даже инвесторами. Русский же поможет привлечь к проекту или открытию необходимое количество отечественных учёных. Но при всём при этом не стоит забывать и о необходимости отличного знания родного языка. Так как без него не стоит ожидать уважения от российских коллег, с которыми нам предстоит работать бОльшую часть времени.

Показать еще комметарии (9)

Статьи

Дороговизна машин и отсутствие сети. Имеют ли будущее электромобили в России?

Дороговизна машин и отсутствие сети. Имеют ли будущее электромобили в России?
Новые возможности 1

«Консервация негативных тенденций». Какой бюджет приняло правительство на 2018-20 годы

«Консервация негативных тенденций». Какой бюджет приняло правительство на 2018-20 годы
Аналитика

Учения «Запад-2017». Почему Европу напугала атака России на сепаратистов Вейшнории

Учения «Запад-2017». Почему Европу напугала атака России на сепаратистов Вейшнории
Политика

Кто стоит за телефонным террором в России. Хроника, версии

Кто стоит за телефонным террором в России. Хроника, версии
События и факты

Узнай, страна

Минсельхоз отметил вклад Тамбовской области в производство мяса птицы

Минсельхоз отметил вклад Тамбовской области в производство мяса птицы

В Тамбовской области переходят на здоровый образ жизни

В Тамбовской области переходят на здоровый образ жизни

Новости компаний

II Международная конференция «Социальные инновации: определяем будущее» пройдет в Москве

II Международная конференция «Социальные инновации: определяем будущее» пройдет в Москве

Министр сельского хозяйства РФ Александр Ткачев провел рабочую встречу с Главой Карелии

Министр сельского хозяйства РФ Александр Ткачев провел рабочую встречу с Главой Карелии

Наши
партнеры

«Деловая Россия» — союз предпринимателей нового поколения российского бизнеса
«Терралайф» - рекламное агентство полного цикла
Dawai - Австрия на русском: новости, туризм, недвижимость, объявления, афиша
МЭЛТОР - мастер электронных торгов
Капитал страны
ВКонтакте